在线情况
楼主
  • 头像
  • 级别
    • 财富2
    • 积分1956
    • 经验40727
    • 文章1926
    • 注册2008-09-26
    我收集的教育资料
    [SIZE=3][COLOR=#1a42e6]             [SIZE=6][B][/B][/SIZE][/COLOR][/SIZE][SIZE=5][COLOR=#000000][FACE=楷体_GB2312][FACE=宋体][SIZE=6][B]三棵树的故事[/B][/SIZE]               [/COLOR][/FACE]

    [/FACE][/SIZE][FACE=楷体_GB2312 ][COLOR=#000000][SIZE=5]  一棵橄榄树、一棵栎树和一棵松树,每一棵树对自己的未来都有一个美梦。[/FACE][/COLOR][/SIZE]
    [FACE=楷体_GB2312 ][COLOR=#000000][SIZE=5]
        橄榄树希望自己将来能成为一个精致的珠宝盒,里面装着各样珍贵的金银珠宝。有一天,一个木匠来了,从森林众多的树木中挑选了这棵橄榄树,并且将它砍了下来。当木匠开始工作之后,橄榄树随之发现,自己不会变成一个美丽的珠宝盒;木匠要把它变成一个马槽,承装各种难闻的动物饲料。它的心碎了,美梦也碎了一地。它觉得自己毫不起眼,没有价值。
     
        栎树希望自己将来能变成一艘大船,载着国王到世界各地游历。当木匠砍下它时,它兴奋又期待。但是他们把它做成了一只小小的渔船。它太伤心,太失望了。
     
          一直长在山巅的松树,它唯一的梦想就是一直站立着,好提醒世人赞叹上帝的奇妙创造。然而,就在一瞬间,一道闪电使它轰然落地,破碎了它的美梦。木匠来了,把它捡起来丢在废木堆中。
     
        这三棵树都觉得自己失去了价值,它们失望而沮丧,没有一个梦想成真。然而,上帝对这三棵树有其他计划。多年之后,当马利亚和约瑟即将生下小男婴却找不到容身之处之际,他们最后来到了一个马厩,而当小小的耶稣诞生时,他们将他放在一个马槽中——你猜到了吗,一个用橄榄树做成的马槽!这个橄榄树希望能装满各种珍贵珠宝,然而上帝有更美好的计划,现在它装了最珍贵的至宝——上帝的儿子。
     
        几年后,当耶稣长大,有一天他需要一艘船渡到湖的那头。他没有选一条又大又新潮的大船,而选了一艘小小的渔船——你猜到了吗——一艘用栎树作成的小船。这棵栎树希望能带着国王到处游历,而今上帝有更好的计划,这棵栎树载的是上帝的儿子。
     
        又过了几年,有一天一群罗马兵来到一堆废木料前翻翻找找。这棵松树被选中了,心想着自己即将被烧了生火。然而,出乎它意料之外的是,这些兵丁只砍下两段树枝做成十字架。而这就是耶稣最后被钉的十字架,这棵树至今仍在对世人诉说上帝的爱与怜悯。

        这个故事的重点很清楚明白:这三棵树都认为自己已失去价值,事实是,他们最后都成为最伟大故事中的重要环节。[/FACE][/COLOR][/SIZE][SIZE=3]
     
        [U][I][FACE=楷体_GB2312][SIZE=5][B]也许你不明白如今遭遇的所有事,你的梦想也许未如预期实现,纵然所有人都拒绝你,请记住,你要永远肯定自己的价值。无论你的人生遭遇了什么,你经历了多少失败、挫折,你在自己眼中的价值永远不变——永远也不要放弃自己。[/B][/SIZE][/I][/U] [/FACE][/SIZE]
    [ 此贴最后由nyyzzgd在2009-6-10 10:39:34编辑过 ]
    心无旁骛,宁静致远。
    http://www.bzrzy.cn/blog/?15094
    在线情况
    2
    • 头像
    • 用“心”教育
    • 级别
    • 徽章
    • 财富1
    • 积分3058
    • 经验247070
    • 文章2884
    • 注册2008-04-30
    也许你不明白如今遭遇的所有事,你的梦想也许未如预期实现,纵然所有人都拒绝你,请记住,你要永远肯定自己的价值。无论你的人生遭遇了什么,你经历了多少失败、挫折,你在自己眼中的价值永远不变——永远也不要放弃自己。  
     谢谢nyyzzgd老师给我们带来这么好的帖子.
        普通的我,普通的中学教师,普通的班主任,来到了不普通的论坛,向不普通的班主任学习不普通的理论和经验。

    我的教育博客

    http://blog.sina.com.cn/u/1200148833
    在线情况
    3
    • 头像
    • 级别
      • 积分291
      • 经验5610
      • 文章271
      • 注册2008-05-26
      深受教育!谢谢楼主的故事.拜读了!
      心之所愿,无所不成。
      在线情况
      4
      • 头像
      • 级别
        • 积分9
        • 经验143
        • 文章8
        • 注册2008-10-06
        阅读过了,受益匪浅!!
        班主任之友感谢您的参与
        在线情况
        5
        • 头像
        • 级别
          • 财富2
          • 积分1956
          • 经验40727
          • 文章1926
          • 注册2008-09-26
                                   [SIZE=5]让自己an静下来

             [COLOR=#000000] [/SIZE][/COLOR][FACE=楷体_GB2312 ][COLOR=#000000][SIZE=5]一个木匠在工作的时候,不小心把手表掉落在满是木屑的地上,他一面大声抱怨一面拨拉地上的木屑,想找到那块表。许多同事也提了灯和他一起找,可找了半天没找到。等这些人吃饭去的时候,木匠的儿子走进车间,没一会儿,他居然把手表找到了![/SIZE][/COLOR][/FACE]
          [FACE=楷体_GB2312 ][COLOR=#000000][SIZE=5]
              木匠高兴又惊奇地问:“你怎么找到的?”[/SIZE][/COLOR][/FACE]
          [COLOR=#2222dd][FACE=楷体_GB2312 ][COLOR=#000000][SIZE=5]
              儿子回答:“我只是静静地坐在地上,一会儿,我就听到嘀嗒嘀嗒的声音,然后就找到表了。”
          [/COLOR][SIZE=3]     [/SIZE][/SIZE][/COLOR][/FACE]
          [SIZE=3]   [/SIZE][FACE=楷体_GB2312 ][COLOR=#0000ff][SIZE=5][B][i][U]我们很多人在世俗的世界里追名逐利时,让烦乱的心绪扰乱了自己的心灵。想办法让自己***静下来,倾听内心的声音,在静谧和***详的氛围中,你会获得灵性的指引和无穷的力量。[/U][/i][/B][/SIZE][/COLOR][/FACE]
          [ 此贴最后由nyyzzgd在2009-6-10 10:41:47编辑过 ]
          心无旁骛,宁静致远。
          http://www.bzrzy.cn/blog/?15094
          在线情况
          6
          • 头像
          • 用“心”教育
          • 级别
          • 徽章
          • 财富1
          • 积分3058
          • 经验247070
          • 文章2884
          • 注册2008-04-30
          我们很多人在世俗的世界里追名逐利时,让烦乱的心绪扰乱了自己的心灵。想办法让自己***静下来,倾听内心的声音,在静谧和***详的氛围中,你会获得灵性的指引和无穷的力量。

          谢谢nyyzzgd老师又给我们带来这么好的帖子,期待后面的精彩
              普通的我,普通的中学教师,普通的班主任,来到了不普通的论坛,向不普通的班主任学习不普通的理论和经验。

          我的教育博客

          http://blog.sina.com.cn/u/1200148833
          在线情况
          7
          • 头像
          • 级别
            • 财富2
            • 积分1956
            • 经验40727
            • 文章1926
            • 注册2008-09-26
            [ALIGN=center][SIZE=3][SIZE=5][B][SIZE=6]习惯的力量[/SIZE]
            [/B][/SIZE][/SIZE][/ALIGN]
            [SIZE=3]   [/SIZE][FACE=楷体_GB2312][SIZE=5] 科学家曾经做过一项实验,他们将一条凶猛的鲨鱼和一群热带鱼放进同一个池子,然后用强化玻璃隔开。最初,鲨鱼每天不断地冲撞那块看不见的玻璃,但它始终不能到对面去,而实验人员每天都放一些鲤鱼在池子里,所以鲨鱼也没有缺少猎物,只是它仍想到对面去,想尝尝那美丽热带鱼的滋味。它尝试了每个方位,每一次都用尽全力,但每次都弄得伤痕累累,甚至浑身破裂出血。[/FACE][/SIZE]
            [FACE=楷体_GB2312][SIZE=5]
                这样持续了一段日子,鲨鱼不再冲撞那块玻璃了,对那些五彩斑斓的热带鱼也不再注意,好像它们只是墙上会动的壁画。他开始等每天固定出现的鲤鱼,然后它用敏捷的本能狩猎。
              [/FACE][/SIZE]
            [FACE=楷体_GB2312][SIZE=5]   实验到了最后阶段,实验人员将玻璃取走,但鲨鱼却没有任何的反应,每天仍在固定的区域游着,它不但对那些热带鱼视若无睹,甚至当那些鲤鱼逃到对面去时,它就立刻放弃追逐,说什么也不愿过去。
               [/FACE][/SIZE]
            [FACE=楷体_GB2312][SIZE=5]   习惯的力量有多大,听了这个小故事,你心中肯定有了清晰的认识。[/FACE][/SIZE]
            [SIZE=5][FACE=楷体_GB2312]  [B][I][U][COLOR=#0033ff]习惯是一种无形的力量,影响着每个人的学习和生活,关系着每一个人的成长与发展,习惯比制度更有效,比责任更大,比意志更坚强,比理想更高。[/SIZE][/U][/I][/B][/FACE][/COLOR]
            [FACE=楷体_GB2312 ][COLOR=#0033ff][SIZE=5][B][I][U]   所有成gong人士都有一个共性,那就是——基于良好习惯构造日常行为规律。 [/U][/I][/B][/FACE][/COLOR][/SIZE]
            [ 此贴最后由nyyzzgd在2009-6-10 10:45:20编辑过 ]
            心无旁骛,宁静致远。
            http://www.bzrzy.cn/blog/?15094
            在线情况
            8
            • 头像
            • 级别
              • 财富2
              • 积分1956
              • 经验40727
              • 文章1926
              • 注册2008-09-26
              巴拉克·奥巴马(Barack Obama)于2009年1月20日宣誓就职美国第44任总统。以下是奥巴马总统就职演说的中英文对照全文,中文由美国国务院国际信息局(IIP)根据演说记录稿翻译。
                    My fellow citizens:
                    I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
                    同胞们:
                    我今天站在这里,深感面前使命的重大,深谢你们赋予的信任,并铭记我们前辈所付的代价。我感谢布什总统对国家的贡献以及他在整个过渡阶段给予的大度合作。
                    Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forebears, and true to our founding documents.
                   至此,有四十四个美国人发出总统誓言。这些字词曾在蒸蒸日上的繁荣时期和宁静安详的和平年代诵读。但是间或,它们也响彻在阴云密布、风暴降临的时刻。美国能够历经这些时刻而勇往直前,不仅因为当政者具有才干或远见,而且也因为“我们人民”始终坚信我们先辈的理想,对我们的建国理念忠贞不渝。
                   So it has been. So it must be with this generation of Americans.
                   这是过来之路。这是这一代美国的必由之路。
                   That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
                  我们处于危机之中,这一点已得到充分认识。我国在进行战争,打击分布广泛的暴力和仇恨势力。我们的经济严重衰弱,部分归咎于一些人的贪婪不轨,同时也因为我们作为一个整体,未能痛下决心,让国家作好面对新时代的准备。如今,住房不再,就业减少,商业破产。医疗保健费用过度昂贵;学校质量没有保障;而每一天都在不断显示,我们使用能源的方式在助长敌人的威风,威胁我们的星球。
                   These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land — a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
                   这些是危机的迹象,数据统计将予以证明。不易于衡量然而同样严重的是全国各地受动摇的信心——一种挥之不去的恐惧感,认为美国将不可避免地走下坡路,下一代人不得不放低眼光。
                   Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America — they will be met.
                   今天,我告诉大家,我们面临的挑战真实存在,并且严重而多重。它们不可能在一个短时间内被轻易征服。但是,美国,请记住这句话——它们将被征服。
                   On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
                   我们今天聚集在这里是因为我们选择希望而不是恐惧,选择齐心协力而不是冲突对立。
                   On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
                   我们今天在这里宣告,让斤斤计较与虚假承诺就此结束,让窒息我国政治为时太久的相互指责和陈词滥调就此完结。
                   We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
                   我们仍是一个年轻的国家,但用圣经的话说,现在是抛弃幼稚的时侯了。现在应是我们让永恒的精神发扬光大的时侯,应是选择创造更佳历史业绩的时侯,应是将代代相传的宝贵财富、崇高理想向前发展的时侯:上帝赋予所有人平等、所有人自由和所有人充分追求幸福的机会。
                   In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of shortcuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted — for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things — some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
                   在重申我们国家伟大精神的同时,我们懂得,伟大从非天生,而是必须赢得。我们的历程从来不是走捷径或退而求其次的历程。它不是弱者的道路——它不属于好逸恶劳或只图名利享受的人;这条路属于冒险者,实干家,创造者——有些人享有盛名,但大多数是默默无闻耕耘劳作的男女志士,是他们带我们走向通往繁荣和自由的漫长崎岖之路。
                   For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
                  为了我们,他们打点起贫寒的行装上路,远涉重洋,追求新生活。
                   For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.    
                   为了我们,他们在血汗工厂劳作,在西部原野拓荒,忍着鞭笞之痛在坚硬的土地上耕耘。
                   For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sanh.
                   为了我们,他们奔赴疆场,英勇捐躯,长眠于康科德、葛底斯堡、诺曼底和溪山。
                   Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.    
                   为了我们能够过上更好的生活,他们前赴后继,历尽艰辛,全力奉献,不辞劳苦,直至双手结起层层老茧。他们看到的美国超越了我们每一个人的雄心壮志,也超越了所有种族、财富或派系的差异。
                   This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions — that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
                   今天,作为后来者,我们踏上了这一未竟的旅程。我们依然是地球上最繁荣、最强大的国家。我们的劳动者的创造力并没有因为眼前的这场危机而减弱。我们的头脑依然像以往那样善于发明创新。我们的产品与服务仍旧像上星期、上个月或去年一样受人欢迎。我们的能力丝毫无损。但是,维持现状、保护狭隘的利益集团、推迟困难的抉择的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,扫除我们身上的尘土,重新开启再造美国的事业。
                   For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act — not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.
                   无论我们把目光投向何处,都有工作在等待着我们。经济形势要求我们果敢而迅速地行动,我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要打下新的增长基础。我们将建造道路和桥梁,架设电网,铺设承载我们的商务和把我们紧密相连的电子通讯网络。我们将恢复尊重科学的传统,利用高新技术的超常潜力提高医疗保健质量并降低成本。我们将利用太阳能、风力和地热为车辆和工厂提供能源。我们将改造我们的中小学和高等院校,以应对新时代的挑战。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。
                   Now, there are some who question the scale of our ambitions — who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
                   现在,有人怀疑我们的雄心壮志——他们说我们的体制不能承受太多的宏伟规划。他们的记忆是短暂的,因为他们忘记了这个国家已经取得的成就,忘记了一旦共同的目标插上理想的翅膀、现实的要求鼓起勇气的风帆,自由的人民就会爆发出无穷的创造力。
                   What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them — that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works — whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. Those of us who manage the public's dollars will be held to account — to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day — because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
                   那些冷眼旁观的人没有认识到他们脚下的大地已经移动——那些长期以来空耗我们的精力的陈腐政治观点已经过时。我们今天提出的问题不是我们的政府太大还是太小,而是它是否行之有效——它是否能够帮助人们找到报酬合理的就业机会,是否能够为他们提供费用适度的医疗保健服务,是否能够确保他们在退休后不失尊严。如果回答是肯定的,我们就要向前推进。如果回答是否定的,计划和项目必须终止。作为公共资金的管理者,我们必须承担责任——明智地使用资金,抛弃坏习惯,在阳光下履行职责——因为只有这样我们才能恢复人民对政府的至关重要的信任。
                   Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control — and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our gross domestic product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart — not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
                   我们提出的问题也不在于市场力量是替天行道还是为虎作伥。市场在生成财富和传播自由方面具有无与伦比的力量,但这场危机提醒我们:没有严格的监督,市场就会失控——如果一个国家仅仅施惠于富裕者,其富裕便不能持久。我们的经济成功从来不是仅仅依赖国内总产值的规模,而是还依赖繁荣的普及,即为每一位愿意致富的人提供机会的能力——不是通过施舍——因为这才是最可靠的共同富裕之路。
                   As for our common defense, we reject as false the choice between our safety and our ideals. Our founding fathers ... our found fathers, faced with perils we can scarcely imagine, drafted a charter to assure the rule of law and the rights of man, a charter expanded by the blood of generations. Those ideals still light the world, and we will not give them up for expedience's sake. And so to all the other peoples and governments who are watching today, from the grandest capitals to the small village where my father was born: know that America is a friend of each nation and every man, woman, and child who seeks a future of peace and dignity, and that we are ready to lead once more.
                   至于我们的共同防御,我们决不接受安全与理念不可两全的荒谬论点。建国先贤面对我们难以想见的险恶局面,起草了一部保障法治和人权的宪章,一部子孙后代以自己的鲜血使之更加完美的宪章。今天,这些理念仍然照耀着世界,我们不会为一时之利而弃之。因此,对于今天正在观看此情此景的其他各国人民和政府──从最繁华的首都到我父亲出生的小村庄──我们希望他们了解:凡追求和平与尊严的国家以及每一位男人、妇女和儿童,美国是你们的朋友。我们已经做好准备,再一次走在前面。
                   Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.
                   回顾过去,几代人在战胜法西斯主义和共产主义时依靠的不仅仅是导弹和坦克,更是牢固的联盟和不渝的信念。他们懂得单凭实力无法保护我们的安全,实力也并不赋予我们随心所欲的权利。相反,他们知道审慎使用实力会使我们更强大;我们的安全源于事业的正义性、典范的感召力、以及谦卑和克制的平衡作用。
                   We are the keepers of this legacy. Guided by these principles once more, we can meet those new threats that demand even greater effort — even greater cooperation and understanding between nations. We will begin to responsibly leave Iraq to its people, and forge a hard-earned peace in Afghanistan. With old friends and former foes, we will work tirelessly to lessen the nuclear threat, and roll back the specter of a warming planet. We will not apologize for our way of life, nor will we waver in its defense, and for those who seek to advance their aims by inducing terror and slaughtering innocents, we say to you now that our spirit is stronger and cannot be broken; you cannot outlast us, and we will defeat you.
                   我们是这一传统的继承者。我们只要从新以这些原则为指导,就能应对那些新威胁,为此必须付出更大的努力──推动国家间更多的合作与理解。我们将开始以负责任的方式把伊拉克移交给伊拉克人民,并在阿富汗巩固来之不易的和平。我们将与多年的朋友和昔日的对手一道不懈地努力,减轻核威胁,扭转全球变暖的厄运。我们不会在价值观念上退缩,也不会动摇捍卫它的决心,对于那些妄图以煽动恐怖和屠杀无辜的手段达到其目的的人,我们现在就告诉你们,我们的意志更加顽强、坚不可摧;你们无法拖垮我们,我们必将战胜你们。
                   For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. We are a nation of Christians and Muslims, Jews and Hindus — and non-believers. We are shaped by every language and culture, drawn from every end of this Earth; and because we have tasted the bitter swill of civil war and segregation, and emerged from that dark chapter stronger and more united, we cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass; that the lines of tribe shall soon dissolve; that as the world grows smaller, our common humanity shall reveal itself; and that America must play its role in ushering in a new era of peace.
                   因为我们知道,我们百衲而成的传统是一种优势,而不是劣势。我们是一个由基督教徒和穆斯林、犹太教徒和印度教徒、以及无宗教信仰者组成的国家。我们受惠于地球上四面八方每一种语言和文化的影响。由于我们饮过南北战争和种族隔离的苦水,走出了那个黑暗时代并变得更加坚强和团结,我们不能不相信昔日的仇恨终有一天会成为过去;部族之间的界线很快会消失;随着世界变得越来越小,我们共同的人性将得到彰显;美国必须为迎来一个和平的新纪元发挥自己的作用。
                   To the Muslim world, we seek a new way forward, based on mutual interest and mutual respect. To those leaders around the globe who seek to sow conflict, or blame their society's ills on the West — know that your people will judge you on what you can build, not what you destroy. To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.
                   面对穆斯林世界,我们寻求一条新的前进道路,以共同利益和相互尊重为基础。对于世界上那些妄图制造矛盾、将自己社会的弊端归罪于西方的领导人,我们奉劝你们:你们的人民将以你们的建设成就而不是你们的毁灭能力来评判你们。对于那些依靠腐败、欺骗、压制不同意见等手段固守权势的人,我们提醒你们:你们站在了历史错误的一边;但只要你们放弃压迫,我们将伸手相助。
                   To the people of poor nations, we pledge to work alongside you to make your farms flourish and let clean waters flow; to nourish starved bodies and feed hungry minds. And to those nations like ours that enjoy relative plenty, we say we can no longer afford indifference to the suffering outside our borders; nor can we consume the world's resources without regard to effect. For the world has changed, and we must change with it.
                   对于贫困国家的人民,我们保证同你们并肩努力,为你们的农田带来丰收,让清洁的用水取之不竭;使饥饿的身体得以饱食,使饥渴的心灵受到滋润。对于那些象我们一样比较富裕的国家,我们要说我们再不能对他人的苦难无动于衷,也再不能肆意消耗世界的资源。世界已经改变,我们必须与时俱进。
                   As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave Americans who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant mountains. They have something to tell us, just as the fallen heroes who lie in Arlington whisper through the ages. We honor them not only because they are guardians of our liberty, but because they embody the spirit of service; a willingness to find meaning in something greater than themselves. And yet, at this moment — a moment that will define a generation — it is precisely this spirit that must inhabit us all.
                    在思索我们面前的道路时,我们怀着崇敬的心情感谢此刻正在偏远的沙漠和山区巡逻的英勇无畏的美国人。他们向我们述说着什么,正如在阿灵顿公墓长眠的阵亡英雄在漫漫岁月中低浅的吟诵。我们崇敬他们,不仅因为他们捍卫着我们的自由,而且因为他们代表着献身精神,体现了超越个人,寻求远大理想的意愿。然而,在这个时刻,这个具有划时代意义的时刻,我们大家必须具备的正是这种精神。
                   For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the levees break, the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job which sees us through our darkest hours. It is the firefighter's courage to storm a stairway filled with smoke, but also a parent's willingness to nurture a child, that finally decides our fate.
                   虽然政府能有许多作为也必须有许多作为,但最终离不开美国人民的信仰和决心,这便是我国的立国之本。正是因为人们在大堤崩裂时接纳陌生人的关爱之情,正是因为工人们宁愿减少自己的工时而不愿看到朋友失去工作的无私精神,才使我们度过了最暗淡的时光。正是因为消防队员们有勇气冲进浓烟滚滚的楼道,也正是因为做父母的希望培养一个孩子,我们才能决定最后的命运。
                   Our challenges may be new. The instruments with which we meet them may be new. But those values upon which our success depends — hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism — these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded then is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility — a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation, and the world, duties that we do not grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character, than giving our all to a difficult task.
                   我们面临的挑战可能前所未闻。我们迎接挑战的方式也可能前所未有。然而,我们赖以成功的价值观──诚实和勤奋、勇气和公平、宽容心和探索精神、忠诚和爱国──均由来以久。这些价值观都是千真万确的。这些价值观是我国整个历史过程中一股无声的进步力量。现在需要的便是重归这些真理。我们现在需要做的是开创负责任的新时代──每一位美国人都需要认识到我们对自己、对国家、对全世界都承担着义务。对于这些义务,我们并非勉强接受,而是心甘情愿主动承担,同时坚信我们为艰巨的使命付出一切,没有任何事可以如此满足我们的道义感,也没有任何事能如此体现我们的特性。
                   This is the price and the promise of citizenship.     
                   这就是公民的义务和承诺。
                    This is the source of our confidence — the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.    
                   这就是我们自信的来源──认识到上帝呼唤我们在前途不明的情况下掌握自己的命运。
                   This is the meaning of our liberty and our creed — why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent Mall, and why a man whose father less than sixty years ago might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.
                   这就是我们的自由和我们坚守的信条具有的意义──说明了为什么各种族、各类信仰的男女老少能在这个雄伟的大草坪上欢聚一堂,也说明了为什么今天有人能站在这里进行最庄严的宣誓,但他的父亲在不到60年前还不能在当地餐馆受到接待。
                   So let us mark this day with remembrance, of who we are and how far we have traveled. In the year of America's birth, in the coldest of months, a small band of patriots huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:
                   "Let it be told to the future world ... that in the depth of winter, when nothing but hope and virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet (it)."
                   为此,让我们记住这一天,记住我们是什么样的人,记住我们已经走过了多长的路。在美利坚诞生的年月,在那些最寒冷的日子里,为数不多的爱国者聚集在一条冰河的岸边,身旁的篝火即将熄灭。首都已经撤防。敌人正在进军。雪地沾满了斑斑血迹。在我们的革命何去何从,结局最难以估计的时刻,我国的开国元勋决定向人民宣读以下这段话:
                   "让我们昭告未来的世界......在这个酷寒的冬季,万物一片萧苏,只有希望和美德坚忍不拔的时候......这个城市和这个国家,受到共同危难的召唤,挺身而出,奋起迎战。"
                   America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words. With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children's children that when we were tested we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we falter; and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.
                    美利坚,在我们面临共同危难之际,在我们遇到艰难险阻的冬日,让我们牢记这些永恒的话语。心怀希望和美德,让我们再一次迎着寒风中流击水,不论什么风暴来袭,必将坚不可摧。今后,让我们的后代子孙如此评说:我们在遇到考验的时候没有半途而废,没有退缩不前,也没有丝毫动摇;让我们全神贯注于前方的目标,感谢上帝对我们的恩典,继承自由这个宝贵的传统,世代相传,永志不忘。
               Thank you. God bless you. And God bless the United States of America.
                    谢谢。上帝保佑你们。天佑美国。
              心无旁骛,宁静致远。
              http://www.bzrzy.cn/blog/?15094
              在线情况
              9
              • 头像
              • 级别
                • 财富2
                • 积分1956
                • 经验40727
                • 文章1926
                • 注册2008-09-26
                [B]简评奥巴马就职演说 中英双语[/B] 转自[厚积薄发] 2009-01-20 21:06:09
                下班回家对着奥巴马演说全文,把ABC网站上的视频听了一遍。心里很乱。下面谈谈自己的看法。
                事先声明,奥巴马的竞选演说我是一场也没有听过,以前主要是看西西河里尼伯龙根蜗藤的美国大选手记。可以说我以前受蜗藤兄的影响很大,对奥巴马的看法比较负面。今天听了他的演说,想法有所改变。在这里不揣冒昧地分析一下,基本假定是“言为心声”,即他说的这些话不是为了一时的哗众取宠,而的确是反映了他的一些真实想法,并有可能付诸于行动。
                总的说来,我的印象是搞不好奥巴马要成为美国历史上最成功的总统之一,最不济也会成为中国的劲敌。中国在小布什这个天降横财之后,可能要过八年艰难日子了。开始分析之前,我声明一下,我的分析很多是基于我自己的解读,“心理分析”占了不少成分,推理过程注定是不科学,不严谨的。之所以这么冒昧地把自己的不成熟想法拿出来,主要还是觉得大家太乐观了,低估了奥巴马和美国的决心与力量,希望给大家浇浇凉水。宁肯料敌从重多准备了,也不可料敌从轻吃大亏。
                我还是引一段评一段,因为时间精力有限,就不翻译了,有时间的河友可以翻译。
                FULL TRANSCRIPT: President Barack Obama's Inaugural Address
                President Barack Obama Delivers Inaugural Address at US Capitol in Washington, D.C.
                Jan. 20, 2009
                Full transcript as prepared for delivery of President Barack Obama's inaugural remarks on Jan. 20, 2009, at the United States Capitol in Washington, D.C.
                这一段是文稿的题目,时间,和背景介绍,没啥可说的。
                My fellow citizens:
                I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.
                Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.
                So it has been. So it must be with this generation of Americans.
                【大意】开场白感谢选民和小布什总统(交接平稳),然后笔锋一顿,直接点题:美国各届总统就任时历史背景各不相同,有不少是在危机中上任。以往的各次危机美国都安然度过,靠的不只是居高位的官员们富于技巧或者远见,主要靠的是“我们”,即“人民大众”,对我们前辈的理想的继承。这一次,我们仍然要依靠这条度过难关。
                【评】和我们面对困难时讲“延安精神”,“长征精神”一样,美帝也有精神原子弹。不同的是美帝上下仍然坚信这一条的人还很多(我自己的观察),而我们中国就不好说了。执政党自己有失信于民的地方,“一切向钱看”使普通大众对理想的看法很微妙(汶川地震让我多了几分信心),再加上鼓吹民族虚无主义的“精英们 ”,我心里是没底的。
                谈到信仰的力量,大家现在都把新奥尔良风灾前后美国政府的表现作为笑料。今天听Roubini的一个电话会议录音,其中谈到一点:新奥尔良风灾后的重建迟缓,犯罪率居高不下,但是当地并没有产生骚乱,会议发言人之一认为还是因为当地居民对美国的政治制度还有信心。联想我们中国历次自然灾害之后人民的表现,我想提醒任何看轻美国的人:对自己国家的历史和制度充满信心的不止是中国人,还有美国人;看轻对手的任何举动都会让自己死得很难看。
                一言以蔽之,奥巴马和温总在说一样的话,“危机面前,信心最重要。”
                That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.
                These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights.
                【大意】现在这场危机的源头在哪里?奥巴马毫不客气地直指美国人的痛脚:除了和恐怖主义的艰难战争,美国经济遭到了巨大的削弱一部分源于一些人的贪婪和不负责任,但更主要的是美国人作为一个集体的失败,失败于未能作明智但是艰难的选择,未能使国家为未来做好准备。具体后果包括房子没了,工作丢了,生意关门了,健康保险昂贵无比,学校教育失败,同时美国人浪费能源的生活方式加强了美国的敌人并威胁到了地球。这些只是危机的具体表现,但在心理层面上,全国上下感到了一种恐惧,一种美国的衰退不可避免,我们的下一代会更糟糕的恐惧。
                【评】说的是美国,但是我一句句读来,感到这何尝不是在说中国?中国的医疗和教育改革,环境保护,“成果”如何,大家自有公论。重要的是,我们是不是在改革开放三十年的成就面前自满了,是不是由于“一些人的贪婪和不负责任”拖延了本该进行的改革,“未能作明智但是艰难的选择,未能使国家为未来做好准备?” 西西河里的葡萄又开始长篇累牍的发文章了,他的文章同样直指这样一种心态:“中国过去三十年的高速发展还将持续下去,我们用以往的经验就能够对付这次危机,官办经济就是好,就是好来就是好。”真的吗?
                Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met.
                On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.
                On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics.
                We remain a young nation, but in the words of Scripture, the time has come to set aside childish things. The time has come to reaffirm our enduring spirit; to choose our better history; to carry forward that precious gift, that noble idea, passed on from generation to generation: the God-given promise that all are equal, all are free, and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.
                【大意】这几段文采很好,用中文翻译其实只有两句话:“困难面前,团结就是力量。团结我们的是这样一个时代相传的信念:人人生来平等,人人都有权追求最大限度的幸福。”
                【评】后面一句话,我觉得中国的古文里也有相应的话,例如:“王侯将相,宁有种乎”。但是意思真正贴切的一时还真想不出来。我把奥巴马的话作如此翻译,只是想要传达一个信息:奥巴马是能够读懂人心的(人生而平等,人人都有权追求世俗的幸福)。创业时期的中国共产党人能够获得大多数人(农民)的支持,能够在巨大的困难面前意识到团结的重要性;一个有智慧的美国政治家同样能够看到。
                In reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given. It must be earned. Our journey has never been one of short-cuts or settling for less. It has not been the path for the faint-hearted - for those who prefer leisure over work, or seek only the pleasures of riches and fame. Rather, it has been the risk-takers, the doers, the makers of things - some celebrated but more often men and women obscure in their labor, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.
                【大意】美国的伟大并非上天赐予的,它来自于辛勤的付出。这些做出付出的人有些成名致富了,但是更多的是千千万万的普通劳动者的默默耕耘。美国的伟大从来不靠那些懒汉;我们美国人从来不走捷径!
                【评】从美国最近几十年的表现来看,奥巴马的话有不尽真实之处。但放在美国建国两百多年的尺度上看,大体是对的。我和西西河里不少人都有类似的观点:美国人被这几十年的舒服日子惯坏了,尤其是计算机和房地产的泡沫造就了不少一夜富豪,使得他们部分地失去了祖辈们吃苦耐劳的优秀品质。奥巴马的话其实暗合我们中国人耳熟能详的一句话:“劳动创造财富。”
                我大哥最近回国探亲,谈到这样一件小事。家族里有人开了一个店面,本着“肥水不留外人田”的原则,店里的员工请的是家族里退休的叔叔阿姨,每月有一千多块(内陆地区)。叔叔阿姨干了没几天就嫌累,原话是“退休金还有一千多块呢”。推广开来,我大哥注意到城市里有这样一个人群,他们年纪在四五十左右,国家发的退休金足以让他们衣食无忧。所以他们没有什么多挣钱的动力,每天喝喝茶,打打麻将就很惬意了。
                我对此不作太多的评论,我一向认为社会安全网是很重要的。但是我希望大家同时也看到,国家在职业教育上的空白导致现在一些学历不高的年轻人在社会上生存很艰难。家里人后来请的店员就是这样的年轻人,很认真,很努力,很上进。我觉得他们的这种精神才是一个社会的希望,这和学历无关。
                扯远了,我只是想提醒大家,美国忽视“劳动创造财富”的金玉良言吃了苦头。先天条件远逊于美国的中国如果丢掉了吃苦耐劳的品质,栽的跟头只会更大。
                For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
                For us, they toiled in sweatshops and settled the West; endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
                For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg; Normandy and Khe Sahn.
                Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life. They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions; greater than all the differences of birth or wealth or faction.
                【大意】这几段就是煽情具体描述美国人的祖辈们是如何耕战结合,经过艰苦努力才造就了今天的美国。
                【评】嘿嘿嘿,当然,从印第安土著那里抢地,借助两次世界大战抢夺市场和人才,奥巴马都没提。可以理解,“这事儿不好说得太细末。”
                This is the journey we continue today. We remain the most prosperous, powerful nation on Earth. Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions - that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.
                【大意】美国仍然是地球上最繁荣最强大的国家。美国的工人并没有因为这次危机而变得没有效率,美国的知识分子们仍然富于创造力,美国的产品和服务仍然受到欢迎。但是由于要保护一些狭隘的利益而推迟了一些让某些人不爽的决定,美国错失了一些良机,所以今天我们必须及时纠正,重建美国。
                【评】这段话我看到河里已经有人讽刺了。我基本同意他们的观点,有自我吹嘘打鸡血的嫌疑。美国工人的效率至少在部分产业是很低下的,其中少不了工会的影响。所以我一直想知道奥巴马要大搞基建促进经济的话,准备怎么过“三个聊天,两个喝咖啡,一个干活”的建筑工人这一关。但是我对美国科学家的创造力是不否认的,因为它集中了全世界的人才,当然其中少不了俺们便宜又耐用的中国民工。
                这一段,打鸡血只是虚晃一枪,重点是给美国人打预防针:“乱世用重典,那些有狭隘利益的人,到时候别怪老子下手狠。” 感叹一下,中央政府是不是也该给某些嚣张的利益集团发点狠话了?
                作为美国专家教授不是“砖家叫兽”的佐证,请看他们为美国政府的献策:修复美国的金融体系--来自纽约大学Stern学院的独立观点。这是32位学术界人士所纂写的18篇文章的合集,是在美国危难关头为国家的献计献策。我希望中国的知识分子也能够具备这种踏踏实实的工作态度,做有技术含量的事情。譬如说真心希望中国政治制度文明进步的人,是否能够下到基层,真正了解老百姓在想什么,真正帮助他们解决实际的困难,能否提一些有操作性的具体的建议?
                For everywhere we look, there is work to be done. The state of the economy calls for action, bold and swift, and we will act - not only to create new jobs, but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the electric grids and digital lines that feed our commerce and bind us together. We will restore science to its rightful place, and wield technology's wonders to raise health care's quality and lower its cost. We will harness the sun and the winds and the soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. And all this we will do.
                【大意】奥巴马具体罗列了一些需要做的工作:道路桥梁,电力网络和数字网络(咳咳,投资美股的别急着投钱,看看再说),科学教育,医疗保险,新能源,等等。
                【评】一句话,“前途是光明的,道路是曲折的”。老实说,这么多大计划,我也很怀疑他老人家能干成多少。
                Now, there are some who question the scale of our ambitions - who suggest that our system cannot tolerate too many big plans. Their memories are short. For they have forgotten what this country has already done; what free men and women can achieve when imagination is joined to common purpose, and necessity to courage.
                What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply. The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end. And those of us who manage the public's dollars will be held to account - to spend wisely, reform bad habits, and do our business in the light of day - because only then can we restore the vital trust between a people and their government.
                Nor is the question before us whether the market is a force for good or ill. Its power to generate wealth and expand freedom is unmatched, but this crisis has reminded us that without a watchful eye, the market can spin out of control - and that a nation cannot prosper long when it favors only the prosperous. The success of our economy has always depended not just on the size of our Gross Domestic Product, but on the reach of our prosperity; on our ability to extend opportunity to every willing heart - not out of charity, but because it is the surest route to our common good.
                【大意】对于质疑“红旗还能打多久”(奥巴马的计划能实现多少)的同志,奥统领严正指出:“人有多大胆,地有多大产。我们光荣的过去(免煮石油产生的动力)预示着我们一定会继往开来,有一个光明的未来。”
                【评】这几段有几句话颇引人联想。
                The question we ask today is not whether our government is too big or too small, but whether it works - whether it helps families find jobs at a decent wage, care they can afford, a retirement that is dignified. Where the answer is yes, we intend to move forward. Where the answer is no, programs will end.
                翻译:我们今天问的问题不是我们的政府是太大了还是太小了,而是它是否有效 -- 是否它帮助家庭们找到有体面工资的工作,能够负担得起医疗费用,能够体面退休。凡是答案为“是”的,我们就继续前进;凡是答案为“否”的,我们就停止。
                再翻译:不管黑猫白猫,抓到老鼠就是好猫。抓老鼠要坚持“以人为本”。(邓小平+胡锦涛:血泪控诉美帝侵犯偶们的知识版权!)
                老实说,翻译成这样,俺也被雷到了。我所忧虑者,奥巴马是否能像他说的那样,彻底摆脱意识形态的束缚,坚持实事求是,为美国的复兴走出一条独特的道路来。如此,则是我中华之忧也。
                最后一段,我全文翻译,让美国大统领亲自给那些盲目照抄西方经济学,鼓吹市场万能的“砖家叫兽”一记响亮的耳光,也给那些垄断资源,吸老百姓血而恬不知耻的官僚商人提个醒:帝国主义的首脑也知道“水可载舟,也可覆舟”。
                翻译:在我们面前的问题也不是市场的力量是好还是坏。它的力量在产生财富和扩展自由方面无可匹敌,但是这次危机也同时提醒了我们,如果不注意的话,市场也可以失控:一个国家的繁荣如果只能惠及那些“成功人士”的话,它的繁荣必然不能持久我们经济的成功不但在于GDP有多大,还在于我们的繁荣能够惠及多少人,还在于我们是否有能力把机会延伸到每一颗上进的心面前--不是出于施舍,而是因为这是达到我们的共同幸福的最有保证的路径。
                心无旁骛,宁静致远。
                http://www.bzrzy.cn/blog/?15094
                在线情况
                10
                • 头像
                • 级别
                  • 财富2
                  • 积分1956
                  • 经验40727
                  • 文章1926
                  • 注册2008-09-26
                                                   [SIZE=5]成    长[/SIZE]
                     
                      当我们把一粒玫瑰花种子植入土壤时,我们注意到它是微小的,但是我们并不批评它是“无根无茎”。我们就当它是一粒种子对待,给它一粒种子所需要的水分和养料。
                      当它第一次破土而出是,我们并不指责它不够成熟,长得不够快;当花蕾出现时,我们也不会责备它们怎么不绽放。我们充满惊奇地目睹这个过程,在花成长的每一阶段给与它所需要的关照。
                      从它是粒种子到它凋谢乃至死去,玫瑰就是玫瑰。在它的体内,在它生命的每时每刻,蕴蓄全部的潜能。它似乎总在变化的过程中:但是在每一阶段,在每一时刻,它都是最真实、最自然的。
                      一朵花,不管是在尽情绽放之时还是在含苞未放之时,都是这朵花;在每一阶段都是同一朵花——一朵正在展现自己潜能的花。
                                                                 By W.Timothy Gallway
                  心无旁骛,宁静致远。
                  http://www.bzrzy.cn/blog/?15094
                  在线情况
                  11
                  • 头像
                  • 级别
                    • 财富2
                    • 积分1956
                    • 经验40727
                    • 文章1926
                    • 注册2008-09-26
                         我们在教育学生时,何不把他们看成是这样的玫瑰种子呢?
                    心无旁骛,宁静致远。
                    http://www.bzrzy.cn/blog/?15094
                    在线情况
                    12
                    • 头像
                    • 农夫教师
                    • 级别
                      • 积分4568
                      • 经验163904
                      • 文章4403
                      • 注册2008-09-19
                      收集的资料很全啊。
                      博  客:http://blog.sina.com.cn/wangliwen
                      邮  箱:wlwen9998@163.com
                      Q    Q:366616199
                      loading...
                      loading...
                      loading...
                      loading...
                      loading...
                      loading...
                      loading...
                      回复帖子 注意: *为必填项
                      *验证信息 用户名 密码 注册新用户
                      *帖子名称
                      内容(最大97K)




                      其它选项 Alt+S快速提交
                       


                      Powered by LeadBBS 9.2 licence.
                      Page created in 0.0312 seconds with 7 queries.